A new Japanese connection
|
When those discs arrived they elicited something far beyond simple approval! Even without understanding the language, I could appreciate how well the familiar tale was being offered. The music immediately won my heart. In the initial appearance of "Joy's Song" the bird is introducing herself to the mountain, explaining that because of her need to care for her children she must continue to search for a place where there are trees for a nest, and water to drink. I might not understand the Japanese words, but the tenderness of the song is eloquent as Joy attempts to help a mountain that knows nothing of life understand maternal devotion. The lyrics in Japanese, and their literal translation into English, are here. If you'd like to follow the song as it is sung, you might want to print them out. Make sure the volume on the audio of your computer is set at high level, and you too can listen to Joy's song. The theme of that melody reappears as occasional background music as the drama proceeds -- and then the entire song returns with more elaborate accompaniment as the story ends, with the audience joining in for its final repetition. Here's the joyous finale. Right away, I saw possible uses for what this group had created beyond those for which they were asking permission. Their succinct and moving presentation requires no set, no costumes; the tale unfolds as a dramatic reading enhanced by music and images. The production in the group's school used projected images and a synthesizer -- yet if provided with the script and music, even a school with no access to technology could present a moving performance. Children holding up a series of large drawings could provide the visual elements, and that song would still be lovely carried by the unaccompanied voice. The possibilities I saw were exciting, and I quickly wrote to Yumiko that I was ready to offer this talented group not just permission to offer their work publicly as the Ohanashi Quintet in Japanese, but encouragement to consider sharing this appealing adaptation of the tale outside of Japan as well as within it. And I'd help them do that any way I could. Yumiko was as excited by those new possibilities as I, and the e-mails began to fly back and forth between us. The formality between us evaporated, overwhelmed by our enthusiasm for what we were hoping to do together. I cherish the giddy note she sent me on Christmas Eve, written with the casual simplicity of one sharing a triumphant event with a close friend:
... The member of the groups are very happy to hear your message.
Love, Yumiko
Meanwhile, I gradually learned more about the group to which Yumiko was my link. I was puzzled by the name they had chosen for themselves.
Why did they call themselves a Quintet? Yumiko's letters had made it clear that there were four members rather than five. They explained the
name to me through Yumiko early in January. The five elements in the "quintet" were not the members of the group, but the dimensions they were
using as they created their drama. The list began in a way that did not surprise me:
"We would like to continue to play with WORDS, MUSIC ..."
but it ended with a final quality that I didn't expect:
" ... and the ONE which is sensitivity of our audience."
I suspect that last element is hard to phrase in English, but if we substitute "imagination" for "sensitivity" this final ingredient is a most
interesting and appropriate one. This group understands that the magic of theater relies on involving the audience's imagination, so that what
is offered by the other four elements onstage will be transformed to a vivid and seamless presentation in an imagined reality -- a drama that
can echo in the memory.
I hope that guess is right. And although I can only know them indirectly through Yumiko's help, I am growing to feel I shall have new friends
too, in the four members of the Quintet. Here they are again, and it's time to tell you their names:
When I first saw their play on DVD, the only disappointing dimension was the visual one. The slides projected during the drama were drawn from
Eric Carle's illustrations for the story. Japan is the only country in which that art is still used for THE MOUNTAIN THAT LOVED A BIRD, and
what is offered in that edition isn't ideal for the group's purposes. Carle's design contains only 10 double spreads of actual illustration of
the tale, fewer than most picture books. Many of the collages seem essentially decorative, and don't reflect the emotions of the story with any
vividness. When the words tell of how the mountain comes to life, the images offer scant detail. When I told my new friends I could send them a
new edition with art that might work better for them, they were immediately interested.
When the edition illustrated by Stephen Aitken arrived early in January, Yumiko was rapturous. She wrote me:
What a great delight! I just receive your book of Tulika edition when I meet OHANASHI QUINTET today.
I e-mailed Steve, who immediately gave permission for the Ohanashi Quintet to make use of his art for the story in their dramatization if they
wished, and I sent that permission through Yumiko along with access to a PDF file that offered the art without text -- a useful resource if they
wanted to create new slides from it. Yumiko's next letter started with the comments of members of the group, with whom she by that time had
shared his art:
How wonderful images! So lovely!
They began immediately planning to create new visuals for their drama -- perhaps even several versions tailored to audiences of different ages.
Meanwhile, Yumiko and I were already making an English translation of the script. She put the Japanese text into English in a literal translation,
and my job is to be sure it flows naturally. Polishing most of the script was a relatively simple task -- but creating English lyrics for Joy's
Song was HARD. Translation of what is phrased with the precision of wording used by a poet is always hard -- a word in one language, literally
translated to another, has different overtones. And because this was a song, I needed at the same time to make the English fit properly with
the rhythm of the music.
I found that the original Japanese script featured a column in which one could indicate stage directions; it seemed a logical place to indicate
when slides could change as well. I couldn't resist using the PDF of Steve's art to make a PowerPoint series of slides myself, and seeing how
various images might be perfect for parts of the script. It was great fun taking details that seemed designed for the script. When an insect
remarked with pleasure on the environment the formerly barren mountain offered, this new art offered a choice of insects that one could be!
I'm not very skilled at working with PowerPoint -- or with PhotoShop, which I knew could let me do more professional-looking slides for some
spots -- but before long I had a whole slideshow that didn't look bad to me. I put it on a memory stick and sent it to Japan, and they liked
it too!
Meanwhile, I wasn't the only one who was enjoying being connected with what was going on in Japan. Steve Aitken loved the music as much as I
did, and asked if he might have permission to use the introduction of the finale version of Joy's Song as background music for a video trailer
he was making -- his first experiment with some new software. Of course the Ohanashi Quintet said "yes." So
here is the video (note: wmv format) we can use to help call attention
to the new edition of the story in Tanzania!
Although there could be no attempt to match the graphics with the emotional nuances of the music, the video gives a hint of how well this new
art may work in the Japanese dramatization.
This was before I had received a listing of the members' names from Yumiko. I suddenly feared that "Momozoh" was the name not of the composer but
of the remarkable synthesizer that had seemed like a full orchestra during the finale version of Joy's Song -- that might explain why the credit
for the music was offered to only one word. I was embarrassed to ask Yumiko for clarification, so explained my confusion instead to one of my
husband's Japanese colleagues, a young physicist who is a good friend to us both. He went to the website, and assured me that Momozoh was a
composer and not a synthesizer. There was a link there, he said, that led to another site where I could listen to samples of other compositions
of hers.
I followed that link, and found myself on a Japanese-language site so clearly laid out that even an English-speaker could easily listen to the
samples -- you just click on the short names in blue. The "instruments" (I think they all are synthesizer voices) used for each sample were
even listed in English. I enjoyed every sample. Some were lively jazz, but my favorite was a lonely melody on solo "violin." The name of that
haunting piece seemed to be "fun" -- which of course may mean something quite different in Japanese! I also like "yama" -- featuring "piano,
flute, and oboe." You may have different favorites. Listen, and decide for
yourself!
By this time I had made reasonable progress with my attempt to translate the lyrics of Joy's song. I had done as well as I could with the song
in which she introduces herself, the one with the simple piano accompaniment. I knew, though, that I hadn't really matched the gentle wistfulness
of the original Japanese, which asks one to read between the lines more than does my version. You saw the literal translation of those lyrics
when you listened to the song earlier -- here they are again, so you can be reminded of what I was trying to express in English in a way that
fit the melody:
My name is Joy, I am a small bird
Are there any tall trees anywhere?
My friends in Japan had asked me to send them a recording of my lyrics, expecting I would simply to sing them into a recorder. I could offer
them better than that! My son David is an accomplished pianist, and to imitate the piano accompaniment on the CD was for him a piece of cake.
His wife Erica, a soprano with a lovely, pure voice, is the doting mother of a young son. She could offer the song with both skill as a singer
and true maternal warmth. She also, it turned out, could look at my lyrics from a singer's point of view and suggest helpful improvements.
Thanks to Erica and David, I can offer you -- and my friends in Japan -- Joy's Song in English. The English version differs from the finale
as it is sung in Japan. That version repeats the song of introduction without any change in lyrics. I took the liberty of changing the words
a bit for this final rendition of the earlier song. After all, at the end of the tale Joy need not fly away to look for the ideal place to build
her nest -- the mountain can provide that! I hope that when the Ohanashi Quintet hears Erica sing this joyous English finale version of Joy's Song,
they (and you) will feel that the changes I made are in fact a good idea. Here are the complete English lyrics for Joy's Song
-- and here is Erica singing the introductory song in English.
The English finale version of the song can't yet be recorded with a synthesizer (although Momozoh is making me a "Karaoke version" that may permit
that in the future!), and we can't include the important audience participation at the end. But you can imagine the glorious accompaniment, and
others joining in, as you listen to the finale version in English.
What comes next? Our dreams are ambitious ones: we believe that children in many lands and cultures would be enchanted by what the Ohanashi
Quintet has created. But none of us has done anything like this before. These busy young mothers don't have the time or energy necessary to
run a demanding business venture -- nor do I. We are embarking together on an experiment, and are brainstorming about the next steps as I draft
this new webpage.
Meanwhile, the four members of that Quintet are not the only ones wanting to "play" with the elements of the magic that any form of theater can
involve. They have a network of new friends and allies grateful for the chance to play with them, all hoping to see what they have created
shared as widely as possible: me in New York, artist Steve Aitken in the mountains of the Himalayas, David and Erica in California, and another
Steve -- my oldest son, in the Seattle area -- who is helping me report this development on my website.
Perhaps we can just start by offering a packet with everything needed for production via website, at a nominal cost that will cover copying
and mailing of all materials needed for staging, and see how that works.
If response grows to a level that is more than we can comfortably handle, diligent networking may lead us to an educational publisher or a
non-profit organization that could become the work's distributor. We should soon have a sample in DVD format of a performance using the new
art, a useful item to share with a suitable group expressing such interest.
Wish us luck! If you happen to have any helpful ideas for us, or if you'd like to be notified once we have the materials ready to offer in
English, do let me know by e-mail (click here, or write to alicemclerran@mac.com).
|